繁体
译者后记&答读者问
-----正文-----
说实话,整理完这本日记,译者都要迷上巴罗米先生了。在众多异族文字中,很少能看到如此真挚又细腻的感情,当然这也多亏了赛拉先生的影响。
日记中曾提到,巴罗米先生一直在食用赛拉先生的梦,并且潜移默化被其影响。他逐渐明白赛拉先生不愿被束缚,在看到梦中出现自己时会很开心,也苦恼了很久该怎幺既让赛拉先生自由,又能让他留在自己身边。最终,巴罗米先生找到了那个平衡点,但这时他也才后知后觉地明白,自己才是赛拉先生所认定的归宿。
这样圆满的故事,也让我们重新相信爱情了,不是吗?
关于译文这种体裁
这种翻译并改写的写作形式并非我首创。就像学生的习作也会模仿其他文人的散文、诗歌、议论文等,我也只是单纯地想以这样的体裁来讲一个故事。在此,我想献上对我所尊敬的译者MW先生最崇高的敬意。
是否有删减?如果有,删减部分是?
有的,比如第八章,就删减了八万字他们在发情期时巴罗米先生对赛拉先生的外貌描写,而且全都是用食材来作比喻的。如果不是梦族一流厨师,实在很难解读那些专业术语,于是我只好在不影响整体剧情的前提下忍痛删掉了那些描写。
翻译过程中有趣的发现?
日记越到后期,就出现了越多的人类语言单词。有时我也能在日记里发现纯人类文字的标注,通过字迹判断,那应该都是来自赛拉先生的。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.mysadhappy.com
(>人<;)